英國足球隊(duì)被稱作英格蘭,英國英格這背后其實(shí)蘊(yùn)含著深厚的足球歷史淵源和文化傳統(tǒng)。從某種意義上說,什叫恒大最新消息這名字的英國英格由來就像是足球界的一個(gè)“老故事”,講的足球是歷史、地理和民族認(rèn)同的什叫交織。
要搞明白英國足球隊(duì)為什么叫英格蘭,英國英格得先從地理角度看看。足球英國其實(shí)是什叫個(gè)島國,由英格蘭、英國英格蘇格蘭、足球威爾士和北愛爾蘭四個(gè)部分組成。什叫英格蘭是英國英格其中面積最大、人口最多的足球部分,也是什叫歷史和文化上最具影響力的區(qū)域。當(dāng)人們提到“英國”時(shí),很多時(shí)候潛意識(shí)里指的就是英格蘭。足球作為一種全民運(yùn)動(dòng),自然也帶有這種地域色彩。早期足球比賽很多都是在英格蘭境內(nèi)舉辦的,漸漸地,“英格蘭足球隊(duì)”就成了一個(gè)約定俗成的叫法。
名字的固化還得歸功于歷史發(fā)展。19世紀(jì)末,現(xiàn)代足球運(yùn)動(dòng)在英國興起。那時(shí)候英格蘭的足球俱樂部和賽事已經(jīng)相當(dāng)成熟,比如英格蘭足球聯(lián)賽就是全球最早的職業(yè)足球聯(lián)賽之一。1888年成立的英格蘭足球聯(lián)賽,對(duì)整個(gè)歐洲足球的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。隨著英格蘭足球的崛起,英格蘭足球隊(duì)自然而然就成了英國足球的代表。就像美國籃球代表隊(duì)叫“美國隊(duì)”一樣,英格蘭足球代表隊(duì)被稱為“英格蘭隊(duì)”,是歷史發(fā)展的必然結(jié)果。
民族認(rèn)同感也是關(guān)鍵因素。英格蘭人對(duì)自己身份的認(rèn)同感特別強(qiáng),這種情感也投射到了足球上。在英格蘭,很多人甚至不認(rèn)為自己是“英國人”,而是“英格蘭人”。這種地域自豪感使得英格蘭足球隊(duì)成為了一個(gè)強(qiáng)大的象征。每次英格蘭隊(duì)比賽,都能看到大量英格蘭球迷,他們穿著三葉草標(biāo)志的球衣,唱著《Three Lions》這首歌,那種場面就像是足球版的“地方保護(hù)主義”。這種強(qiáng)烈的恒大最新消息民族認(rèn)同感,讓“英格蘭足球隊(duì)”這個(gè)名字更加深入人心。
國際足聯(lián)的官方名稱也印證了這一點(diǎn)。國際足聯(lián)(FIFA)的官方名稱是“Fédération Internationale de Football Association”,并沒有統(tǒng)一使用“英國”或“英格蘭”這樣的稱謂。在世界杯等國際大賽中,英格蘭隊(duì)始終以“英格蘭”作為代表名稱。這種官方認(rèn)可進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。如果換作其他國家,比如法國隊(duì),雖然法國也由多個(gè)大區(qū)組成,但法國足球的代表性一直非常明確,所以法國隊(duì)就叫“法國隊(duì)”,而不是“法蘭西島隊(duì)”。
語言演變也起到了推波助瀾的作用。英語中,“England”和“English”的使用頻率遠(yuǎn)高于“Britain”和“British”。在日常交流中,人們更習(xí)慣說“English football team”而不是“British football team”。這種語言習(xí)慣的沉淀,使得“英格蘭足球隊(duì)”成為了一個(gè)固定搭配。就像中文里我們說“中國隊(duì)”而不是“中華民國隊(duì)”一樣,語言會(huì)隨著時(shí)間推移選擇最自然的表達(dá)方式。
從競技成績上看,英格蘭隊(duì)的表現(xiàn)也強(qiáng)化了其代表性。自1990年世界杯以來,英格蘭隊(duì)多次闖入決賽圈,并在2018年奪得了世界杯四強(qiáng)。這些成績讓英格蘭足球在全球范圍內(nèi)獲得了更高的關(guān)注度。每當(dāng)英格蘭隊(duì)在國際大賽中表現(xiàn)出色,都會(huì)引發(fā)全球球迷的討論。這種競技上的成功,進(jìn)一步提升了“英格蘭足球隊(duì)”的知名度。反觀英國其他地區(qū)的足球代表隊(duì),比如蘇格蘭隊(duì)、威爾士隊(duì)和北愛爾蘭隊(duì),雖然也有自己的榮譽(yù),但在國際舞臺(tái)上的影響力遠(yuǎn)不及英格蘭隊(duì)。
歷史事件也塑造了這一叫法。1966年,英格蘭本土舉辦了世界杯,并最終奪冠。這場世界杯極大地提升了英格蘭足球的地位,也使得“英格蘭隊(duì)”這個(gè)名字更加響亮。很多歷史學(xué)家認(rèn)為,1966年的世界杯是英格蘭足球的“黃金時(shí)代”,從此以后,英格蘭足球才真正成為世界級(jí)強(qiáng)隊(duì)。這種歷史記憶使得人們更加習(xí)慣稱呼英格蘭隊(duì),而不是籠統(tǒng)的“英國隊(duì)”。就像世界杯歷史上,阿根廷隊(duì)和巴西隊(duì)總是以各自國家的名字出現(xiàn),而不是“南美隊(duì)”或“拉丁美洲隊(duì)”。
文化符號(hào)的強(qiáng)化也起到了重要作用。英格蘭足球的代表色是紅白藍(lán),隊(duì)徽上三葉草圖案象征著英格蘭。這些視覺元素深入人心,讓人們一看到這些標(biāo)志就能聯(lián)想到英格蘭隊(duì)。相比之下,英國其他地區(qū)的足球代表隊(duì)雖然也有自己的文化符號(hào),但影響力遠(yuǎn)不及英格蘭隊(duì)。這種文化上的差異,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。就像德國隊(duì)的黑紅金三色球衣,法國隊(duì)的藍(lán)白紅三色球衣一樣,每個(gè)國家的足球代表隊(duì)都有自己獨(dú)特的文化標(biāo)識(shí)。
媒體宣傳也起到了推波助瀾的作用。全球各大體育媒體在報(bào)道英格蘭隊(duì)比賽時(shí),始終使用“英格蘭隊(duì)”的稱謂。這種持續(xù)性的宣傳使得“英格蘭足球隊(duì)”這個(gè)名字更加深入人心。如果媒體突然開始稱呼英格蘭隊(duì)為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起很多球迷的不適。這種媒體慣性,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。就像中文媒體報(bào)道意大利足球時(shí),始終使用“意大利隊(duì)”而不是“亞平寧半島隊(duì)”一樣,語言習(xí)慣一旦形成,就很難被改變。
從法律角度看,英格蘭足球協(xié)會(huì)(FA)是英格蘭足球的最高管理機(jī)構(gòu)。FA的官方名稱就是“The Football Association”,并沒有包含“英國”或“英格蘭”這樣的字眼。但FA作為英格蘭足球的權(quán)威機(jī)構(gòu),其影響力自然延伸到了英格蘭隊(duì)。這種法律上的界定,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。如果從法律角度強(qiáng)行將英格蘭隊(duì)稱為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起英格蘭球迷的強(qiáng)烈反彈。這種法律與現(xiàn)實(shí)之間的張力,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。
比較其他國家的足球代表隊(duì),也能看出“英格蘭隊(duì)”叫法的特殊性。比如西班牙隊(duì),雖然西班牙也由多個(gè)自治區(qū)組成,但西班牙足球的代表性一直非常明確,所以西班牙隊(duì)就叫“西班牙隊(duì)”,而不是“卡斯蒂利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。在英格蘭,地域認(rèn)同感特別強(qiáng),這種情感也投射到了足球上。相比之下,西班牙的足球文化更加統(tǒng)一,所以西班牙隊(duì)的叫法更加明確。這種文化差異,也導(dǎo)致了“英格蘭隊(duì)”和“西班牙隊(duì)”在叫法上的不同。
從球迷角度看,英格蘭球迷對(duì)“英格蘭隊(duì)”的認(rèn)同感特別強(qiáng)。每次英格蘭隊(duì)比賽,都能看到大量球迷穿著三葉草標(biāo)志的球衣,唱著《Three Lions》這首歌。這種場面就像是足球版的“地方保護(hù)主義”。這種強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加深入人心。如果換作其他國家,比如德國,德國球迷對(duì)“德國隊(duì)”的認(rèn)同感同樣強(qiáng)烈,但德國足球的代表性一直非常明確,所以德國隊(duì)就叫“德國隊(duì)”,而不是“巴伐利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。
歷史記憶的沉淀也起到了重要作用。1966年,英格蘭本土舉辦了世界杯,并最終奪冠。這場世界杯極大地提升了英格蘭足球的地位,也使得“英格蘭隊(duì)”這個(gè)名字更加響亮。很多歷史學(xué)家認(rèn)為,1966年的世界杯是英格蘭足球的“黃金時(shí)代”,從此以后,英格蘭足球才真正成為世界級(jí)強(qiáng)隊(duì)。這種歷史記憶使得人們更加習(xí)慣稱呼英格蘭隊(duì),而不是籠統(tǒng)的“英國隊(duì)”。就像世界杯歷史上,阿根廷隊(duì)和巴西隊(duì)總是以各自國家的名字出現(xiàn),而不是“南美隊(duì)”或“拉丁美洲隊(duì)”。
文化符號(hào)的強(qiáng)化也起到了重要作用。英格蘭足球的代表色是紅白藍(lán),隊(duì)徽上三葉草圖案象征著英格蘭。這些視覺元素深入人心,讓人們一看到這些標(biāo)志就能聯(lián)想到英格蘭隊(duì)。相比之下,英國其他地區(qū)的足球代表隊(duì)雖然也有自己的文化符號(hào),但影響力遠(yuǎn)不及英格蘭隊(duì)。這種文化上的差異,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。就像德國隊(duì)的黑紅金三色球衣,法國隊(duì)的藍(lán)白紅三色球衣一樣,每個(gè)國家的足球代表隊(duì)都有自己獨(dú)特的文化標(biāo)識(shí)。
媒體宣傳也起到了推波助瀾的作用。全球各大體育媒體在報(bào)道英格蘭隊(duì)比賽時(shí),始終使用“英格蘭隊(duì)”的稱謂。這種持續(xù)性的宣傳使得“英格蘭足球隊(duì)”這個(gè)名字更加深入人心。如果媒體突然開始稱呼英格蘭隊(duì)為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起很多球迷的不適。這種媒體慣性,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。就像中文媒體報(bào)道意大利足球時(shí),始終使用“意大利隊(duì)”而不是“亞平寧半島隊(duì)”一樣,語言習(xí)慣一旦形成,就很難被改變。
從法律角度看,英格蘭足球協(xié)會(huì)(FA)是英格蘭足球的最高管理機(jī)構(gòu)。FA的官方名稱就是“The Football Association”,并沒有包含“英國”或“英格蘭”這樣的字眼。但FA作為英格蘭足球的權(quán)威機(jī)構(gòu),其影響力自然延伸到了英格蘭隊(duì)。這種法律上的界定,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。如果從法律角度強(qiáng)行將英格蘭隊(duì)稱為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起英格蘭球迷的強(qiáng)烈反彈。這種法律與現(xiàn)實(shí)之間的張力,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。
比較其他國家的足球代表隊(duì),也能看出“英格蘭隊(duì)”叫法的特殊性。比如西班牙隊(duì),雖然西班牙也由多個(gè)自治區(qū)組成,但西班牙足球的代表性一直非常明確,所以西班牙隊(duì)就叫“西班牙隊(duì)”,而不是“卡斯蒂利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。在英格蘭,地域認(rèn)同感特別強(qiáng),這種情感也投射到了足球上。相比之下,西班牙的足球文化更加統(tǒng)一,所以西班牙隊(duì)的叫法更加明確。這種文化差異,也導(dǎo)致了“英格蘭隊(duì)”和“西班牙隊(duì)”在叫法上的不同。
從球迷角度看,英格蘭球迷對(duì)“英格蘭隊(duì)”的認(rèn)同感特別強(qiáng)。每次英格蘭隊(duì)比賽,都能看到大量球迷穿著三葉草標(biāo)志的球衣,唱著《Three Lions》這首歌。這種場面就像是足球版的“地方保護(hù)主義”。這種強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加深入人心。如果換作其他國家,比如德國,德國球迷對(duì)“德國隊(duì)”的認(rèn)同感同樣強(qiáng)烈,但德國足球的代表性一直非常明確,所以德國隊(duì)就叫“德國隊(duì)”,而不是“巴伐利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。
歷史記憶的沉淀也起到了重要作用。1966年,英格蘭本土舉辦了世界杯,并最終奪冠。這場世界杯極大地提升了英格蘭足球的地位,也使得“英格蘭隊(duì)”這個(gè)名字更加響亮。很多歷史學(xué)家認(rèn)為,1966年的世界杯是英格蘭足球的“黃金時(shí)代”,從此以后,英格蘭足球才真正成為世界級(jí)強(qiáng)隊(duì)。這種歷史記憶使得人們更加習(xí)慣稱呼英格蘭隊(duì),而不是籠統(tǒng)的“英國隊(duì)”。就像世界杯歷史上,阿根廷隊(duì)和巴西隊(duì)總是以各自國家的名字出現(xiàn),而不是“南美隊(duì)”或“拉丁美洲隊(duì)”。
文化符號(hào)的強(qiáng)化也起到了重要作用。英格蘭足球的代表色是紅白藍(lán),隊(duì)徽上三葉草圖案象征著英格蘭。這些視覺元素深入人心,讓人們一看到這些標(biāo)志就能聯(lián)想到英格蘭隊(duì)。相比之下,英國其他地區(qū)的足球代表隊(duì)雖然也有自己的文化符號(hào),但影響力遠(yuǎn)不及英格蘭隊(duì)。這種文化上的差異,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。就像德國隊(duì)的黑紅金三色球衣,法國隊(duì)的藍(lán)白紅三色球衣一樣,每個(gè)國家的足球代表隊(duì)都有自己獨(dú)特的文化標(biāo)識(shí)。
媒體宣傳也起到了推波助瀾的作用。全球各大體育媒體在報(bào)道英格蘭隊(duì)比賽時(shí),始終使用“英格蘭隊(duì)”的稱謂。這種持續(xù)性的宣傳使得“英格蘭足球隊(duì)”這個(gè)名字更加深入人心。如果媒體突然開始稱呼英格蘭隊(duì)為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起很多球迷的不適。這種媒體慣性,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。就像中文媒體報(bào)道意大利足球時(shí),始終使用“意大利隊(duì)”而不是“亞平寧半島隊(duì)”一樣,語言習(xí)慣一旦形成,就很難被改變。
從法律角度看,英格蘭足球協(xié)會(huì)(FA)是英格蘭足球的最高管理機(jī)構(gòu)。FA的官方名稱就是“The Football Association”,并沒有包含“英國”或“英格蘭”這樣的字眼。但FA作為英格蘭足球的權(quán)威機(jī)構(gòu),其影響力自然延伸到了英格蘭隊(duì)。這種法律上的界定,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。如果從法律角度強(qiáng)行將英格蘭隊(duì)稱為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起英格蘭球迷的強(qiáng)烈反彈。這種法律與現(xiàn)實(shí)之間的張力,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。
比較其他國家的足球代表隊(duì),也能看出“英格蘭隊(duì)”叫法的特殊性。比如西班牙隊(duì),雖然西班牙也由多個(gè)自治區(qū)組成,但西班牙足球的代表性一直非常明確,所以西班牙隊(duì)就叫“西班牙隊(duì)”,而不是“卡斯蒂利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。在英格蘭,地域認(rèn)同感特別強(qiáng),這種情感也投射到了足球上。相比之下,西班牙的足球文化更加統(tǒng)一,所以西班牙隊(duì)的叫法更加明確。這種文化差異,也導(dǎo)致了“英格蘭隊(duì)”和“西班牙隊(duì)”在叫法上的不同。
從球迷角度看,英格蘭球迷對(duì)“英格蘭隊(duì)”的認(rèn)同感特別強(qiáng)。每次英格蘭隊(duì)比賽,都能看到大量球迷穿著三葉草標(biāo)志的球衣,唱著《Three Lions》這首歌。這種場面就像是足球版的“地方保護(hù)主義”。這種強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加深入人心。如果換作其他國家,比如德國,德國球迷對(duì)“德國隊(duì)”的認(rèn)同感同樣強(qiáng)烈,但德國足球的代表性一直非常明確,所以德國隊(duì)就叫“德國隊(duì)”,而不是“巴伐利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。
歷史記憶的沉淀也起到了重要作用。1966年,英格蘭本土舉辦了世界杯,并最終奪冠。這場世界杯極大地提升了英格蘭足球的地位,也使得“英格蘭隊(duì)”這個(gè)名字更加響亮。很多歷史學(xué)家認(rèn)為,1966年的世界杯是英格蘭足球的“黃金時(shí)代”,從此以后,英格蘭足球才真正成為世界級(jí)強(qiáng)隊(duì)。這種歷史記憶使得人們更加習(xí)慣稱呼英格蘭隊(duì),而不是籠統(tǒng)的“英國隊(duì)”。就像世界杯歷史上,阿根廷隊(duì)和巴西隊(duì)總是以各自國家的名字出現(xiàn),而不是“南美隊(duì)”或“拉丁美洲隊(duì)”。
文化符號(hào)的強(qiáng)化也起到了重要作用。英格蘭足球的代表色是紅白藍(lán),隊(duì)徽上三葉草圖案象征著英格蘭。這些視覺元素深入人心,讓人們一看到這些標(biāo)志就能聯(lián)想到英格蘭隊(duì)。相比之下,英國其他地區(qū)的足球代表隊(duì)雖然也有自己的文化符號(hào),但影響力遠(yuǎn)不及英格蘭隊(duì)。這種文化上的差異,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。就像德國隊(duì)的黑紅金三色球衣,法國隊(duì)的藍(lán)白紅三色球衣一樣,每個(gè)國家的足球代表隊(duì)都有自己獨(dú)特的文化標(biāo)識(shí)。
媒體宣傳也起到了推波助瀾的作用。全球各大體育媒體在報(bào)道英格蘭隊(duì)比賽時(shí),始終使用“英格蘭隊(duì)”的稱謂。這種持續(xù)性的宣傳使得“英格蘭足球隊(duì)”這個(gè)名字更加深入人心。如果媒體突然開始稱呼英格蘭隊(duì)為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起很多球迷的不適。這種媒體慣性,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。就像中文媒體報(bào)道意大利足球時(shí),始終使用“意大利隊(duì)”而不是“亞平寧半島隊(duì)”一樣,語言習(xí)慣一旦形成,就很難被改變。
從法律角度看,英格蘭足球協(xié)會(huì)(FA)是英格蘭足球的最高管理機(jī)構(gòu)。FA的官方名稱就是“The Football Association”,并沒有包含“英國”或“英格蘭”這樣的字眼。但FA作為英格蘭足球的權(quán)威機(jī)構(gòu),其影響力自然延伸到了英格蘭隊(duì)。這種法律上的界定,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。如果從法律角度強(qiáng)行將英格蘭隊(duì)稱為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起英格蘭球迷的強(qiáng)烈反彈。這種法律與現(xiàn)實(shí)之間的張力,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。
比較其他國家的足球代表隊(duì),也能看出“英格蘭隊(duì)”叫法的特殊性。比如西班牙隊(duì),雖然西班牙也由多個(gè)自治區(qū)組成,但西班牙足球的代表性一直非常明確,所以西班牙隊(duì)就叫“西班牙隊(duì)”,而不是“卡斯蒂利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。在英格蘭,地域認(rèn)同感特別強(qiáng),這種情感也投射到了足球上。相比之下,西班牙的足球文化更加統(tǒng)一,所以西班牙隊(duì)的叫法更加明確。這種文化差異,也導(dǎo)致了“英格蘭隊(duì)”和“西班牙隊(duì)”在叫法上的不同。
從球迷角度看,英格蘭球迷對(duì)“英格蘭隊(duì)”的認(rèn)同感特別強(qiáng)。每次英格蘭隊(duì)比賽,都能看到大量球迷穿著三葉草標(biāo)志的球衣,唱著《Three Lions》這首歌。這種場面就像是足球版的“地方保護(hù)主義”。這種強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加深入人心。如果換作其他國家,比如德國,德國球迷對(duì)“德國隊(duì)”的認(rèn)同感同樣強(qiáng)烈,但德國足球的代表性一直非常明確,所以德國隊(duì)就叫“德國隊(duì)”,而不是“巴伐利亞隊(duì)”。這種差異反映了不同國家在足球文化上的不同。
歷史記憶的沉淀也起到了重要作用。1966年,英格蘭本土舉辦了世界杯,并最終奪冠。這場世界杯極大地提升了英格蘭足球的地位,也使得“英格蘭隊(duì)”這個(gè)名字更加響亮。很多歷史學(xué)家認(rèn)為,1966年的世界杯是英格蘭足球的“黃金時(shí)代”,從此以后,英格蘭足球才真正成為世界級(jí)強(qiáng)隊(duì)。這種歷史記憶使得人們更加習(xí)慣稱呼英格蘭隊(duì),而不是籠統(tǒng)的“英國隊(duì)”。就像世界杯歷史上,阿根廷隊(duì)和巴西隊(duì)總是以各自國家的名字出現(xiàn),而不是“南美隊(duì)”或“拉丁美洲隊(duì)”。
文化符號(hào)的強(qiáng)化也起到了重要作用。英格蘭足球的代表色是紅白藍(lán),隊(duì)徽上三葉草圖案象征著英格蘭。這些視覺元素深入人心,讓人們一看到這些標(biāo)志就能聯(lián)想到英格蘭隊(duì)。相比之下,英國其他地區(qū)的足球代表隊(duì)雖然也有自己的文化符號(hào),但影響力遠(yuǎn)不及英格蘭隊(duì)。這種文化上的差異,進(jìn)一步鞏固了“英格蘭足球隊(duì)”的叫法。就像德國隊(duì)的黑紅金三色球衣,法國隊(duì)的藍(lán)白紅三色球衣一樣,每個(gè)國家的足球代表隊(duì)都有自己獨(dú)特的文化標(biāo)識(shí)。
媒體宣傳也起到了推波助瀾的作用。全球各大體育媒體在報(bào)道英格蘭隊(duì)比賽時(shí),始終使用“英格蘭隊(duì)”的稱謂。這種持續(xù)性的宣傳使得“英格蘭足球隊(duì)”這個(gè)名字更加深入人心。如果媒體突然開始稱呼英格蘭隊(duì)為“英國隊(duì)”,恐怕會(huì)引起很多球迷的不適。這種媒體慣性,使得“英格蘭隊(duì)”的叫法更加難以改變。就像中文媒體報(bào)道意大利足球時(shí),始終使用“意大利隊(duì)”而不是“亞平寧半島隊(duì)”一樣,語言習(xí)慣一旦形成,就很難被改變。
頂: 44踩: 7869
評(píng)論專區(qū)