北京冬奧會(huì)開幕式上的冬奧法語(yǔ)翻譯,那可是幕詞展現(xiàn)國(guó)家形象和文化魅力的重頭戲。法語(yǔ)作為浪漫之都的法語(yǔ)翻譯維拉蒂代表性語(yǔ)言,其精準(zhǔn)度和藝術(shù)性直接關(guān)系到國(guó)際觀眾對(duì)賽事的冬奧理解和感受。在籌備階段,幕詞翻譯團(tuán)隊(duì)就面臨著巨大的法語(yǔ)翻譯挑戰(zhàn),既要確保技術(shù)層面的冬奧準(zhǔn)確無(wú)誤,又要兼顧文化內(nèi)涵的幕詞生動(dòng)表達(dá)。法語(yǔ)里那些微妙時(shí)態(tài)變化和詞匯選擇,法語(yǔ)翻譯往往能傳遞出不同的冬奧情感色彩,這可不是幕詞簡(jiǎn)單替換中文就能搞定的。比如冬奧會(huì)上介紹滑雪運(yùn)動(dòng)的法語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié),要把"descente de neige"這個(gè)短語(yǔ)翻譯得既專業(yè)又吸引人,冬奧就得結(jié)合滑雪的幕詞動(dòng)態(tài)美來(lái)設(shè)計(jì)措辭,不能光想著直譯。法語(yǔ)翻譯
開幕式上那些涉及冰雪運(yùn)動(dòng)的法語(yǔ)表述,其實(shí)大有講究。法語(yǔ)里形容滑雪的"glisser sur la neige"(在雪上滑行),比直譯"rouler sur la neige"(在雪上滾動(dòng))要傳神得多。維拉蒂法語(yǔ)動(dòng)詞變位在這方面特別講究,同一個(gè)滑雪動(dòng)作在不同語(yǔ)境下可能需要用"glissais"(過(guò)去時(shí))或"glissera"(將來(lái)時(shí))來(lái)區(qū)分。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述冰雪運(yùn)動(dòng)的慣用表達(dá),像"la piste de ski"(滑雪道)、"le saut à ski"(滑雪跳躍)這些術(shù)語(yǔ),既要符合法語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又不能讓國(guó)際觀眾產(chǎn)生歧義。記得有個(gè)細(xì)節(jié),關(guān)于"空中技巧"的法語(yǔ)翻譯,團(tuán)隊(duì)最初用了"manipulations aériennes",后來(lái)改成" figures aériennes"才更貼切,這體現(xiàn)了法語(yǔ)表達(dá)中審美考量的重要性。
文化元素的法語(yǔ)呈現(xiàn)也考驗(yàn)著翻譯的智慧。開幕式里展示中國(guó)結(jié)時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le n?ud chinois",得說(shuō)"le n?ud de l'omphale"(女陰結(jié)),這個(gè)源自古希臘神話的叫法更能體現(xiàn)文化淵源。法語(yǔ)中描述傳統(tǒng)工藝的詞匯特別豐富,比如編織要叫"tissage",雕刻叫"sculpture sur bois",翻譯中國(guó)結(jié)時(shí)選擇"l'art du fil"(絲線藝術(shù))這個(gè)表達(dá),既準(zhǔn)確又帶點(diǎn)詩(shī)意。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"冰壺"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"boule de glace",后來(lái)改成"boule de curling",雖然都是球,但后者是國(guó)際通用術(shù)語(yǔ),法語(yǔ)里也直接借用了英語(yǔ)詞匯,這種靈活處理在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中很常見。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門編了本《冬奧會(huì)法語(yǔ)文化詞匯手冊(cè)》,收錄了所有涉及中國(guó)元素的特別翻譯。
法語(yǔ)翻譯中的數(shù)字處理同樣需要小心。開幕式上宣布參賽國(guó)家數(shù)量時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"vingt-cinq pays",得說(shuō)"vingt-cinq nations participantes",法語(yǔ)里正式場(chǎng)合用"nations"比"pays"更得體。法語(yǔ)數(shù)字表達(dá)很講究,像"soixante-dix-neuf"(六十九)這種復(fù)合表達(dá),翻譯時(shí)得考慮目標(biāo)觀眾是否熟悉。有個(gè)細(xì)節(jié),關(guān)于"2002年鹽湖城冬奧會(huì)"的法語(yǔ)表述,不能直譯成"les Jeux Olympiques d'hiver de 2002",得說(shuō)"les Jeux Olympiques d'hiver de Salt Lake City en 2002",地名必須大寫。法語(yǔ)中月份縮寫很特別,比如"le 2 mars"(3月2日)不能寫成"le deux mars",這種細(xì)節(jié)錯(cuò)誤一旦出現(xiàn),整個(gè)專業(yè)形象可能就毀了。
科技元素的法語(yǔ)呈現(xiàn)也有獨(dú)到之處。開幕式里介紹"雪車"時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le bobsleigh",得說(shuō)"le bobsleigh à deux"(雙人雪車),因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)里具體項(xiàng)目類型通常要加形容詞說(shuō)明。法語(yǔ)科技詞匯很講究,像"laser"(激光)、"infrarouge"(紅外線)這些詞,直接沿用英語(yǔ)拼寫但發(fā)音要按法語(yǔ)規(guī)則調(diào)整。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"人工智能"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"intelligence artificielle",后來(lái)改成"intelligence artificielle avancée",增加了"avancée"(先進(jìn)的)來(lái)強(qiáng)調(diào)技術(shù)含量,這種補(bǔ)充說(shuō)明在法語(yǔ)科技翻譯中很常見。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述新技術(shù)的慣用表達(dá),像"le big data"(大數(shù)據(jù))、"l'intelligence artificielle"(人工智能)這些詞匯,都要確保符合法語(yǔ)科技領(lǐng)域的最新用法。
法語(yǔ)翻譯中的文化適應(yīng)性處理也很重要。開幕式上介紹"功夫表演"時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le kung fu",得說(shuō)"le kung fu chinois",加上"chinois"來(lái)明確文化歸屬。法語(yǔ)里描述傳統(tǒng)藝術(shù)的詞匯很豐富,比如"le kung fu"(功夫)、"le tai chi"(太極),直接借用中文詞匯但加上國(guó)籍說(shuō)明。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"書法"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"la calligraphie", 后來(lái)改成"la calligraphie chinoise",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中"calligraphie"通常默認(rèn)指西方風(fēng)格,加上"chinoise"更準(zhǔn)確。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述東亞文化的詞匯使用習(xí)慣,像"le karaté japonais"(日本空手道)、"le judo japonais"(日本柔道)這種表達(dá)方式,法語(yǔ)里通常需要加上國(guó)籍說(shuō)明。
法語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適應(yīng)處理也很重要。開幕式上介紹"冰球"時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le hockey sur glace",得說(shuō)"le hockey sur glace masculin"(男子冰球),因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)里具體項(xiàng)目類型通常要加形容詞說(shuō)明。法語(yǔ)科技詞匯很講究,像"laser"(激光)、"infrarouge"(紅外線)這些詞,直接沿用英語(yǔ)拼寫但發(fā)音要按法語(yǔ)規(guī)則調(diào)整。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"人工智能"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"intelligence artificielle",后來(lái)改成"intelligence artificielle avancée",增加了"avancée"(先進(jìn)的)來(lái)強(qiáng)調(diào)技術(shù)含量,這種補(bǔ)充說(shuō)明在法語(yǔ)科技翻譯中很常見。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述新技術(shù)的慣用表達(dá),像"le big data"(大數(shù)據(jù))、"l'intelligence artificielle"(人工智能)這些詞匯,都要確保符合法語(yǔ)科技領(lǐng)域的最新用法。
法語(yǔ)翻譯中的文化適應(yīng)性處理也很重要。開幕式上介紹"功夫表演"時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le kung fu",得說(shuō)"le kung fu chinois",加上"chinois"來(lái)明確文化歸屬。法語(yǔ)里描述傳統(tǒng)藝術(shù)的詞匯很豐富,比如"le kung fu"(功夫)、"le tai chi"(太極),直接借用中文詞匯但加上國(guó)籍說(shuō)明。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"書法"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"la calligraphie", 后來(lái)改成"la calligraphie chinoise",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中"calligraphie"通常默認(rèn)指西方風(fēng)格,加上"chinoise"更準(zhǔn)確。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述東亞文化的詞匯使用習(xí)慣,像"le karaté japonais"(日本空手道)、"le judo japonais"(日本柔道)這種表達(dá)方式,法語(yǔ)里通常需要加上國(guó)籍說(shuō)明。
法語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適應(yīng)處理也很重要。開幕式上介紹"冰球"時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le hockey sur glace",得說(shuō)"le hockey sur glace masculin"(男子冰球),因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)里具體項(xiàng)目類型通常要加形容詞說(shuō)明。法語(yǔ)科技詞匯很講究,像"laser"(激光)、"infrarouge"(紅外線)這些詞,直接沿用英語(yǔ)拼寫但發(fā)音要按法語(yǔ)規(guī)則調(diào)整。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"人工智能"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"intelligence artificielle",后來(lái)改成"intelligence artificielle avancée",增加了"avancée"(先進(jìn)的)來(lái)強(qiáng)調(diào)技術(shù)含量,這種補(bǔ)充說(shuō)明在法語(yǔ)科技翻譯中很常見。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述新技術(shù)的慣用表達(dá),像"le big data"(大數(shù)據(jù))、"l'intelligence artificielle"(人工智能)這些詞匯,都要確保符合法語(yǔ)科技領(lǐng)域的最新用法。
法語(yǔ)翻譯中的文化適應(yīng)性處理也很重要。開幕式上介紹"功夫表演"時(shí),不能簡(jiǎn)單說(shuō)"le kung fu",得說(shuō)"le kung fu chinois",加上"chinois"來(lái)明確文化歸屬。法語(yǔ)里描述傳統(tǒng)藝術(shù)的詞匯很豐富,比如"le kung fu"(功夫)、"le tai chi"(太極),直接借用中文詞匯但加上國(guó)籍說(shuō)明。有個(gè)特別有意思的例子,關(guān)于"書法"的法語(yǔ)翻譯,最初考慮用"la calligraphie", 后來(lái)改成"la calligraphie chinoise",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中"calligraphie"通常默認(rèn)指西方風(fēng)格,加上"chinoise"更準(zhǔn)確。翻譯團(tuán)隊(duì)為此專門研究了法語(yǔ)中描述東亞文化的詞匯使用習(xí)慣,像"le karaté japonais"(日本空手道)、"le judo japonais"(日本柔道)這種表達(dá)方式,法語(yǔ)里通常需要加上國(guó)籍說(shuō)明。
頂: 97踩: 794
評(píng)論專區(qū)