中國乒乓球國家隊(duì),乒乓那可是球國世界乒壇的“定海神針”,每一塊獎牌背后都凝聚著無數(shù)汗水與智慧。家隊(duì)作為國家隊(duì)翻譯,翻譯這可不是招聘個輕松的活兒,得懂球、乒乓極速體育懂人、球國還得懂翻譯的家隊(duì)藝術(shù)。咱們今天就來聊聊,翻譯當(dāng)翻譯遇上乒乓國家隊(duì),招聘這中間到底有啥門道。乒乓
先說說翻譯在國家隊(duì)里的球國角色。想象一下,家隊(duì)國際比賽現(xiàn)場,翻譯解說席上翻譯得像模像樣,招聘觀眾聽得津津有味,加納這得有多高的專業(yè)素養(yǎng)?其實(shí),翻譯工作遠(yuǎn)不止傳聲筒那么簡單。比如在新聞發(fā)布會上,外電記者問起隊(duì)員狀態(tài),翻譯得既得體又準(zhǔn)確,這直接影響著國家形象。這就好比乒乓球場上,一個精準(zhǔn)的回球能贏得掌聲,一個精準(zhǔn)的翻譯也能贏得尊重。
再說說專業(yè)要求。乒乓球術(shù)語這東西,光會翻譯可不夠。你得知道“橫打”跟“反手?jǐn)Q拉”的區(qū)別,還得懂“旋轉(zhuǎn)”跟“弧線”的技術(shù)要領(lǐng)。有個小故事,杰拉德說有個翻譯把“側(cè)身搶攻”譯成“轉(zhuǎn)身猛打”,結(jié)果被老教練當(dāng)眾糾正,說這明顯是籃球術(shù)語嘛。所以說,翻譯得懂球,才能譯得地道。這就像學(xué)開車,光會按喇叭沒用,得知道油門剎車怎么用才行。
語言能力這東西,得是“多面手”。國家隊(duì)里,隊(duì)員來自五湖四海,有的廣東口音濃,有的體彩排列5開獎結(jié)果東北話帶“大碴子味”,還有的香港隊(duì)員說“飲茶”是“喝茶”。翻譯得見招拆招,才能保證溝通順暢。記得有次比賽,有個隊(duì)員說“我手滑了”,翻譯當(dāng)場懵圈,后來才知道這是隊(duì)員自嘲失誤的說法。所以說,翻譯得懂文化,才能譯得傳神。
心理素質(zhì)這東西,比乒乓球運(yùn)動員還重要。比賽關(guān)鍵時刻,翻譯得保持冷靜,不能因?yàn)榫o張把“發(fā)球”說成“發(fā)瘋”。羽毛球規(guī)則有個國際比賽,有個翻譯緊張得把“正手攻球”說成“正手功球”,差點(diǎn)引發(fā)外交風(fēng)波。所以說,翻譯得像乒乓球臺一樣穩(wěn),才能應(yīng)對各種突發(fā)狀況。
技術(shù)裝備這東西,也得跟上時代?,F(xiàn)在比賽都用電子記分牌,翻譯得實(shí)時翻譯比分變化,不能像老式乒乓球記分那樣慢半拍。有個比賽,有個翻譯還在用紙筆記錄比分,結(jié)果被現(xiàn)場觀眾笑場。所以說,翻譯得像乒乓球一樣快,才能適應(yīng)現(xiàn)代比賽節(jié)奏。
團(tuán)隊(duì)協(xié)作這東西,比單打獨(dú)斗更重要。翻譯不是一個人在戰(zhàn)斗,得跟教練組、新聞中心緊密配合。有個國際比賽,因?yàn)榉g沒提前拿到賽程,結(jié)果把記者帶到錯誤場地,鬧得個雞飛狗跳。所以說,翻譯得像乒乓球雙打那樣默契,才能保證工作順利進(jìn)行。
職業(yè)素養(yǎng)這東西,得時刻在線。翻譯不能像乒乓球一樣,贏了就飄,輸了就慫。有個比賽,有個翻譯因?yàn)殛?duì)員失利情緒激動,當(dāng)場說“這球打得真差”,結(jié)果被教練當(dāng)場撤下。所以說,翻譯得像乒乓球裁判一樣公正,才能贏得信任。
文化理解這東西,是翻譯的“軟實(shí)力”。中國乒乓球享譽(yù)世界,翻譯得懂中國體育文化,才能更好地傳播中國聲音。有個國際比賽,有個翻譯把“國乒精神”譯成“國家乒乓球精神”,結(jié)果被中國記者當(dāng)場糾正。所以說,翻譯得像乒乓球一樣有內(nèi)涵,才能展現(xiàn)中國體育的魅力。
創(chuàng)新能力這東西,比守舊更重要。現(xiàn)在比賽都用視頻回放,翻譯得創(chuàng)新翻譯方式,比如用“慢動作分析”代替“慢悠悠解釋”。有個比賽,有個翻譯用“乒乓球術(shù)語+英語解釋”的新方法,結(jié)果效果出奇好。所以說,翻譯得像乒乓球一樣有創(chuàng)意,才能適應(yīng)新時代需求。
國際視野這東西,是翻譯的“硬實(shí)力”。中國乒乓球走向世界,翻譯得有全球視野,才能更好地促進(jìn)國際交流。有個國際比賽,有個翻譯主動學(xué)習(xí)各國乒乓球文化,結(jié)果在交流中表現(xiàn)出色。所以說,翻譯得像乒乓球一樣有格局,才能展現(xiàn)中國體育的開放。
最后說說,當(dāng)翻譯遇上乒乓國家隊(duì),這中間的門道可多了去了。從專業(yè)要求到語言能力,從心理素質(zhì)到技術(shù)裝備,從團(tuán)隊(duì)協(xié)作到職業(yè)素養(yǎng),從文化理解到創(chuàng)新能力,從國際視野到職業(yè)精神,每一個細(xì)節(jié)都決定著翻譯工作的成敗。所以說,做國家隊(duì)翻譯,得像乒乓球運(yùn)動員一樣全面,才能勝任這份光榮而艱巨的任務(wù)。
頂: 222踩: 961
評論專區(qū)
必填
選填
選填